Всеми любимая дразнилка в двух переводах разных писателей. Робин Бобин Барабек или «Барабек» перевёл с английской песенки Корней Иванович Чуковский. Самуил Яковлевич Маршак сделал перевод с английской народной поэзии, как пишут разные источники и назвал он стих дразнилку просто «Робин Бобин». Смотрите читайте и слушайте стишок в разных вариантах.
Стихотворение рассказывает о том, как человек не умеющий следить за своим питанием может заболеть. Стишок дразнилка показывает то, что нельзя кушать всё подряд. А также развивает воображение детей, речь и память. Стих быстро запоминается и способствует пополнению словарного запаса ребёнка. В процессе чтения задавайте вопросы по тексту, так вы поймёте на сколько хорошо понял малыш суть стихотворения.
Барабек К. Чуковский
перевод Английской песенки
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».
У меня в детстве была такая книга «Песенка друзей» Весёлые стихи, Художник А. Елисеев, Издательство «Малыш» 1988 г. очень хорошая книга, собранные в ней стихи я до сих пор помню наизусть. А у вас была такая книга? Если да, то какой стих вам больше всего нравится из неё?
Другие картинки, раскраска и иллюстрации к стихотворению дразнилке можно посмотреть в наших группах в Одноклассниках и во Вконтакте.
Самая первая запись стихотворения появившаяся на канале в ютубе Аудиосказки в картинках, очень буду рада видеть вас в числе подписчиков.
Робин Бобин С.Маршак
Английская народная поэзия
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком.
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
Поддержать проект «Аудиосказки в картинках» https://www.donationalerts.com/r/aydioskazki